
Зульфия Исраилова - известная и талантливая узбекская поэтесса. Яркая художница, тонкий знаток души простого человека-труженика, смелый борец за равные права женщин Востока в обществе. Авторитет ее поэзии - в правдивом отражении пафоса нашей сложной эпохи, в самобытном, ярком изображении души и деяний человека нашей современности.
Ну а я решил перевести одно из её стихотворений и выложить в блог.
![]() |
lieveheersbeestje.deviantart.com |
(автор: Зульфия Исраилова)
"Не светят звезды", — так нам говорят.
В природе странностей таких довольно.
Но, если в небо устремляешь взгляд, —
Глазам от звездного сиянья — больно.
О тайнах звезд спросите у меня.
Я знаю силу звездного накала —
Не раз в потоки звездного огня
Я, восторгаясь, душу окунала.
![]() |
bw-inc.deviantart.com |
А звездный дождь?! В жестокий час тоски
Те ливни звездные забыть могу ли?!
Они пылали, зимам вопреки,
И грели, словно солнышко в июле.
И если кто тебя звездою звезд
Признает и полюбит беспредельно,
Расслышишь ты и через сотни верст
THE
MELODY FOR SLEEP OF STARS
(перевод: я конечно же)
The
stars don’t shine, we’re always told
The
nature is full of these,
But if
you look at them at night –
The
bright will make eyes breeze.
About
the secrets of the stars
Ask me
whenever want;
Not
once, admiring by the “flame”,
I
farewell with the cold.
The
rains of stars in sadness time
Could I
forget about them?
In
winter flamed they in the sky
And made
my soul enlighten.
And if a
someone’ll call you “star”
Among
the others bony lass,
Will
hear the song you then so far –
The
melody for sleep of stars
Ну как вам? Я конечно же не Маршак, но всё же стараюсь. Можете смело высказывать своё мнение, я открыт для критики. Но публикация моих стихов и переводов, без моего разрешения - запрещена!
Добрый день. Как можно с вами связаться? Есть ли музыка на этот перевод? И хотелось бы автора перевода стихов знать.
ОтветитьУдалить